Os presento a Tom Burrows. Uno de los dos profes auxiliares de conversación que nos acompañan este curso en el Instituto IES Palomeras Vallecas de Madrid, mi instituto.

No es casualidad que me haya fijado en él. Nunca tuve un auxiliar de conversación tan cerca, ni tampoco en Reino Unido. Ahora es el momento de preguntar y saber qué es eso de estar en un país extranjero recién llegado y con un contrato claro, que muchos no hemos tenido la oportunidad de disfrutar cuando nos hemos ido al extranjero.

Aquí una amiga, aquí Tom.

Tom es inglés y tiene 20 años, viene de la ciudad de Nottingham. Lo he conocido en la sala de profesores del Instituto donde estoy este curso. Un tío amable, correcto y que habla muy bien español. Y esto de verdad.

Espero la mejor de las suertes para Tom, muy parecida a la de otros españoles que se deciden a cruzar la frontera y marcharse al Támesis.

Nos quedamos con su testimonio. Y ahora a disfrutar de una primera historia de un recién llegado con las dificultades que tenemos todos los atrevidos que atravesamos las fronteras de nuestra casa, país e idioma. ¡Adelante!.

 

Un profesor abroad

(Guest post – entrada invitada de Tom Burrows)

Soy Tom, un inglés de 20 años de la ciudad de Nottingham – más conocido en relación con la historia de Robin Hood. Además soy estudiante de ‘Estudios Hispánicos y Lusitanos’ en la universidad de Newcastle-upon-Tyne y estoy en Madrid trabajando como un auxiliar de inglés en un instituto segundaria durante un año como parte de eses estudios.

 

El primer trimestre

Pues… ¿Dónde debo empezar? El comienzo es probablemente el mejor. Cuando llegué aquí a Madrid al final de septiembre es verdad que estaba un poco ingenuo… pensaba que mudarme aquí iba a ser fácil… qué falso. La primera cosa a hacer – encontrar algún lugar para vivir. Lo que siguió fue una semana en la que pasaba cada hora libre en mi móvil, llamando números que encontré en Idealista, solamente para oír la peor palabra en el idioma español según mi experiencia: “ocupado”. Me llevé dos semanas buscando y por fin encontré un piso muy bonito en el barrio de la Latina. En realidad tuve mucha suerte y lo encontré mucho más rápido que otros – hay un chico que todavía está viviendo en un hostal, y él llegó aquí antes de yo. De hecho justo antes de Navidad él hizo cien días ahí.

Después: obtener el NIE (número de identificación de extranjeros). En realidad, eso es relativamente fácil, solo se necesitan los documentos de trabajo y de identificación, como el contrato y el pasaporte. Es que hay que pasar todo el día esperando en un cuarto pequeño para una cita de nada más de cinco minutos. Después podía abrir una cuenta bancaria, una tarea que parece sencillo pero cuando estás nuevo en un país y sigues intentando a pillar el sentido del idioma, ¡es algo diferente!

Pero, basta de mis problemas y dificultades – ¿cuáles son las diferencias (para mí) entre España y Inglaterra, especialmente en relación con los institutos? Nunca he enseñado en Inglaterra, por lo tanto solamente puedo dar la opinión de un estudiante allí y un profesor aquí, pero me parece que hay muchísimas diferencias. Lo primero de lo que me di cuenta fue que aquí las clases tiene un aula, y los profesores van a ellas. Para mí este concepto fue completamente nuevo, porque en los institutos de Inglaterra los profesores tienen un aula, y los estudiantes son los que van a ellas. Creo que la manara inglesa es mejor para los profesores, porque todos sus recursos están en su aula y no hay la oportunidad de olvidarlos en el departamento, por ejemplo. Sin embargo, como un nuevo empleado, el sistema español parece mejor, porque los profesores pasan más tiempo en la sala de profesores, o en los departamentos así es más fácil empezar a conocer a los compañeros.

Además, aquí, los estudiantes se mantienen en los mismos grupos todo el día. En Inglaterra eso nunca ocurre, aún en los equivalentes de primero de la ESO que tenemos ahí. Las clases en Inglaterra son decididas por las capacidades de los estudiantes en la asignatura, por lo tanto, los estudiantes pasan el día siempre en grupos diferentes. Para mí eso es mejor por dos razones. El primer es que es más fácil enseñar y ayudar a los estudiantes cuando están, más o menos, iguales de habilidad. Además, la segunda es que es más interesante para los estudiantes pasar tiempo con compañeros diferentes, en vez de la misma gente todo el día.

Una cosa mejor del sistema español en mi opinión es la jornada. Aquí, empieza más temprano y termina más temprano también. Esta manera deja toda la tarde libre, mientras en Inglaterra es normal que la jornada escolar no acaba hasta las cuatro por la tarde. Por lo tanto, especialmente para alguien como yo que es nuevo en un sitio y quiere descubrir lo que ese lugar tiene, hay mucho tiempo para hacerlo.

En general, diría que he disfrutado de mi corta experiencia de enseñar en España. Los estudiantes aquí se alborotan y emocionan fácilmente algo útil en la enseñanza de idiomas porque tienen una tendencia a participar más en las clases que sus equivalentes ingleses. Dicho eso, no estoy seguro si es lo que ocurre en todos los casos o si la presencia de un extranjero en la clase invoca excitación en ellos – algo que recuerdo que ocurría cuando tenía la misma edad, por cualquiera razón.

Tom Burrows (Auxiliar de conversación en IES Palomeras Vallecas (Madrid)

—-

Hasta aquí la historia de Tom en su primer trimestre en Madrid.

Hablando de bilingüismo …

Esta oportunidad también es única para empezar a hablar de los diez años de bilingüismo que en Madrid el gobierno del PP nos ha vendido por activa y por pasiva como un sistema ejemplar. El programa fue puesto en marcha en el año 2004-2005 y hay muchas opiniones en relación a su efectividad. No hay a unas conclusiones finales o evaluaciones públicas hasta ahora, peo sería un buen momento para saber.

Las noticias que escucho de unos y otros son en general un poco controvertidas en la Comunidad educativa: padres, alumnos y profesores tienen distintos puntos de vista. Cada uno cuenta según le va, está claro que esto no es nuevo. En mi caso, sólo puedo decir que me faltan datos para tener una opinión que no esté basada en lo que otros dicen por su propia experiencia.

Sin duda una opinión que ha sido muy importante y controvertida es la de Javier Marías. Con su título “Ni bilingüe ni enseñanza” pone en cuestión a los profesores españoles habilitados para enseñar una lengua que no es la suya. “Vistas nuestras limitaciones para la Lengua Deseada, a uno se le ponen los pelos de punta al figurarse esas clases de colegios e institutos impartidas en inglés estropajoso. ¿No sería más sensato –y mucho menos paleto– que los chicos aprendieran Ciencias por un lado e inglés por otro, y que de las dos se enteraran bien? Sólo cabe colegir que a demasiadas comunidades autónomas lo que les interesa es producir iletrados cabales”.

A partir de esta reflexión, he leído varios artículos publicados apoyando esta idea por ejemplo de esta madre de dos hijos que asisten a un colegio de enseñanza bilingüe y que lo califica de timo y que Javier Marías “se queda corto”. O la opinión de un sociólogo que defiende a los profesores docentes acreditados a los que pide que se les de tiempo y que necesitan práctica.

Está claro que, más allá de los programas de bilinguismo, no me cabe duda de la función importante que puede desempeñar un auxiliar de conversación. Quizá la ejecución o cómo se lleva a cabo la organización del trabajo a escala de un aula no es tan sencilla.

 

Funciones del auxiliar de conversación

Según el programa de bilingüsmo, para un óptimo aprovechamiento de los Auxiliares de Conversación, éstos deben dedicar la totalidad de su horario a realizar actividades con los alumnos. Deberán, entre otras funciones:

  • Dirigirse siempre a los alumnos en la lengua materna del Auxiliar.
  • Ayudar a los maestros y profesores en la planificación de las clases y asistirles en el aula como apoyo lingüístico.
  • Seguir las indicaciones del maestro o profesor y colaborar con él en lo que se le solicite.
  • Cumplir estrictamente con el horario estipulado por el centro educativo.
  • Reforzar fundamentalmente las destrezas orales del alumnado en la lengua extranjera, como hablante nativo de la misma, y promover el entendimiento cultural. Para ello se intentará que su relación con los alumnos sea constante.
  • Fomentar la motivación y el interés del alumnado por la lengua, la cultura y civilización de su país de origen.
  • Promover iniciativas de formación y apoyo a la enseñanza y aprendizaje de las lenguas. Su presencia en el aula (y en el centro) debe ser una fuente de ideas, de creatividad y de nuevos recursos.
  • Realizar prácticas específicas de conversación.
  • Atender el laboratorio de idiomas, así como el aula de medios informáticos o audiovisuales.
  • Aportar recursos didácticos, especialmente material auténtico de sus países de origen.
  • Participar en actividades de distinta índole: el Jefe de Estudios Adjunto, el Coordinador o el Jefe de Departamento, de acuerdo con el equipo directivo, decidirá en qué actividades participará el Auxiliar: asistencia a reuniones de profesores, charlas, presentaciones en clase o elaboración de materiales didácticos.
  • Participar en reuniones de coordinación con el resto del equipo bilingüe con el fin de poder preparar correctamente las actividades que se realicen en clase con suficiente antelación.
  • Impartir docencia al profesorado: los Auxiliares que tienen una dedicación de 16 horas semanales podrán impartir dos horas de clase de conversación a la semana, dentro de su horario, al profesorado del centro, siempre que el Director así lo autorice. Cada centro únicamente podrá destinar dos periodos lectivos a la impartición de docencia al profesorado, asumidas por uno o dos Auxiliares.
  • Realizar otras tareas afines.

 

Este curso son más de 2000 los Auxiliares de Conversación que desarrollan su labor en la Comunidad de Madrid. Para más detalles del programa y de los auxiliares puedes empezar por el portal de la comunidad bilingue. Encontrarás un con información específica para centros bilingües y no bilingües: legislación, centros, profesorado, auxiliares, actividades, proyectos y recursos. Estos últimos, de momento para Primaria: Ciencias, Inglés, Educación artística, música, Educación física.

¿Tienes experiencia en programas de bilingüismo? ¿Qué crees que aporta un programa como éste en un país donde nunca se ha hablado inglés? ¿Piensas que para ser auxiliar de conversación se necesita algo más que ser nativo? Cuéntanos tu experiencia.

Me llamo Menchu

Escribo sobre experiencias de trabajo y vida en Reino Unido. La newsletter de From Lost to the Támesis es gratis y en ella comparto mucho más de lo que ves aquí en la web. ¡Únete ahora mismo! ♥ 

You have Successfully Subscribed!

%d bloggers like this: