¿Qué necesitas para ejercer tu profesión en el Reino Unido?

(Guest Post – Entrada invitada de Guillermo Urbina – Traductor e intérprete acreditado)

Lo primero que debes hacer, es verificar si tu profesión se considera una profesión regulada en el Reino Unido. Para hacer esto, visita esta web y busca tu profesión.

Si tu profesión no está regulada, puedes ejercer sin problema. Sin embargo, en algunos sectores es necesario que el centro de cualificaciones emita una comparación oficial. La página web es ésta de NARIC y las tasas son de aproximadamente £55.

Ten en cuenta que no es un requisito fundamental obtener este certificado para ejercer la gran mayoría de las profesiones, aunque es posible que la empresa desee revisar esta comparativa antes de contratarte. Lo más habitual es que no lo necesites, pero ten en cuenta que dependerá mucho de la empresa y el sector.

 

¿Qué hago si mi profesión es regulada?

Si tu profesión es regulada, deberás cumplir con los requisitos especificados por la autoridad reguladora de tu profesión que, en cualquier caso, deben seguir las pautas previstas en la Directiva 2005/36/CE.

Algunas profesiones (arquitectos, dentistas, médicos, matronas, enfermeros, farmacéuticos y veterinarios) gozan de reconocimiento automático. Sin embargo, el resto de las profesiones reguladas siguen el llamado “régimen general”, cuyos pasos especifica cada autoridad reguladora.

 

¿Cuál es el proceso a seguir para obtener el reconocimiento automático?

Debes consultar las pautas especificadas por la autoridad reguladora de tu profesión pero, a grandes rasgos, sólo tendrás que enviar una solicitud, tu título (es posible que necesites una traducción) y pagar las tasas, si existen.

 

¿Cuál es el proceso a seguir para el reconocimiento bajo el “régimen general?

Generalmente el proceso a seguir y los requisitos son prácticamente iguales para todas las profesiones del régimen general. La mayor diferencia radica en la autoridad a la que deberás dirigirte.

A título de ejemplo, incluimos los pasos para la obtención de la credencial de profesor (QTS) para enseñar en el Reino Unido. Todos los pasos los puedes encontrar en la entrada del blog: Trabajar de profe en Inglaterra. ¿Cómo conseguir el QTS?

 

¿Qué es una traducción “certificada”? ¿Es lo mismo que una traducción jurada?

La legislación en Inglaterra y Gales no prevé la figura del traductor jurado como estamos acostumbrados a entenderla en España.

La traducción de documentos en Inglaterra no se considera una profesión regulada y, por tanto, en principio, su ejercicio está abierto a cualquiera.

En Inglaterra, una traducción certificada es aquélla hecha y firmada o sellada por un traductor profesional, generalmente acompañada de un “certificado de veracidad” que contiene las cualificaciones del traductor, su nombre y dirección, así como su firma y/o sello.

 

¿Significa esto que puedo traducir mis documentos yo mismo?

No.

La traducción debe ser hecha por un traductor profesional que no seas tú (para que no haya conflicto de intereses), debe estar firmada o sellada y se debe poder identificar fácilmente a la persona que hizo la traducción. Si el traductor comete errores flagrantes y/o actúa de mala fe (por ejemplo, inventándose notas o traduciendo un título que no existe), éste puede ser acusado de negligencia profesional o incluso de falso testimonio por las autoridades, que aplicarían las sanciones correspondientes (desde una multa hasta pena de cárcel). Además, es posible que la autoridad reguladora no reconozca una traducción hecha por un traductor no cualificado y que tengas que comenzar el proceso desde cero.

En general, lo más recomendable es optar por cualquiera de las siguientes opciones:

  • Recurrir a un traductor con cualificaciones profesionales reconocidas por el gobierno británico (DPSI, DipTrans, etc.).
  • Recurrir a un traductor de los que se encuentran registrados en la base de datos de intérpretes públicos en el Reino Unido. Puedes consultar la base de datos en NPRSI.
  • Recurrir a un traductor jurado en España.

Cualquiera de estas opciones no debería suponer problema alguno para que las autoridades reconozcan la traducción y te expidan el certificado correspondiente.

 

My google translates (more than less)

My google translates (more than less)

Me cansa la gente que se queja de todo. También los turistas que dicen que en UK se come muy mal y por eso se van al primer burguer king que ven.

Hoy, en mi primer cumpleaños de blogger en UK, quiero reinvindicar la función del google translates y sin quejas.

No sé si dá mas autoridad, pero contaré mi experiencia como traductora. Fue en una empresa de software de la que guardo un fantástico recuerdo. Además, fue mi primer trabajo después de graduarme en Informática y empezar mi carrera profesional. Las cosas se me pusieron a mano y tuve la gran fortuna de, por aquello de practicar inglés, venir a una empresa en UK long time ago.

Guardo una estupenda carta de recomendación (de la que os muestro un estracto por aquello de no alargarme demasiado).

estracto-carta-macro4

Nunca he tenido la oportunidad de usarla hasta hoy. Aprovecho así desde aquí para dar las gracias especialmente a Marie: “Gracias Marie porque me guiaste y me cuidaste (aunque el que firma siempre es otro)”. “También gracias por la botella de champan, el croissant y el zumo de naranja del día de mi cumpleaños”.

Tengo mucho que agradecer por aquella experiencia impagable… ¿Te han tratado como becaria así alguna vez?… ¿y sin ser becaria?

Bien… pero…

¿Qué hace una informática hablando de traducción?

Ahora cada vez cobra más sentido. La tecnología, junto con la globalización del mercado y de las relaciones humanas sin barreras tecnológicas aparentes, hacen que los idiomas y la traducción cobren un sentido que cuando empecé no se concebía. San Google muestra un enorme interés en las traducciones, la localización y la globalización. Y cuando google lo hace, será por algo ¿verdad?.

¿Por qué ahora?

Desde que me vine a Londres pensé que era para siempre. Claro, al menos hasta la jubilación. Pero antes de que eso ocurra, y con la retrospectiva de mi vuelta a los orígenes, me planteo mi carrera ¿qué hacemos con todo ésto de la traducción? Al menos para volver a empezar, en la blogosfera puedo investigar sin tener que pagarme ningún otro máster o curso de postgrado sobre Translation and Technology. Ya he dejado esa adicción a hacer cursos, aunque desde luego me lo he estado pensando.

Pues bien, hoy, estrenando este año, añadiré al blog mis experiencias en la traducción de software y algunas recomendaciones de software libre para traductores. Un tema apasionante en el que se mezclan tres de mis temas favoritos: los idiomas, la tecnología y la traducción.

No me gusta quejarme más de lo nomal, ni me gusta que al traductor online de google se le demonice. Casi todos lo usamos ¿verdad? Hay profes de inglés que se quejan por descubrir lo que llaman redacciones horribilis que achacan al uso que hacen sus alumnos del google translate. Pero, ya sabemos que las traducciones automáticas son el esquema. Hay que esforzarse un poquito. ¡Ya me hubiese gustado tener a google desde el principio en lugar de un texto en blanco!.

Lo último es que he descubierto una herramienta nueva de traducción automática que permite guardar los ficheros originales con las traducciones. Nos puede ser muy útil. Además podemos compartirlo para las posibles revisiones de grupo. Fantástica la herramienta google toolkit translate. Por la que puedes saber incluso el precio de la traducción.

My new year’s resolution comienza aquí:

Google translate: sí.

*** La torre de la foto no es la torre de Bable, ni la torre de Pisa, pero es una torre que está en Canary Warf.

¿Se necesita CV en inglés o no es necesario?

¿Se necesita CV en inglés o no es necesario?

 
Buenas tardes: Me estoy bajando el formulario para rellenar “Aplication for Qualified Teachers Status ” creo que vosotros hacéis la traducción de los documentos correspondientes, en mi caso la Licenciatura en Geografia e Historia por la Universidad de Barcelona y el CAP.

¿Hay que traducir también creo, las asignaturas de la carrera, nota final, etc? Te lo envío escaneado.

¿Se necesita CV en inglés o no es necesario?

Os envío uno por si mi perfi es adecuado en las escuelas inglesas. Supply or teaching asistant.

Gracias anticipadas,
 
 
 

¿Qué se necesita traducir para el QTS?

¿Qué se necesita traducir para el QTS?

 

What do you need to translate to apply to QTS?

Traducciones

Las traducciones actualmente que se piden para el QTS son: tu Titulación,  el Máster en Educación (o antiguo CAP), y si no tienes el SET (Suplemento Europeo al Título) deberás traducir el certificado de notas porque es ahí donde aparecen las fechas en las que has cursado tus estudios.

Puedes escribirme directamente a mi para las traducciones , o sino directamente mira la página de servicios QTS del blog, trabajo directamente con freelances españoles con los que obtengo descuentos:

 

(*) envío por email las traducciones en pdf y tu certificado del QTS

Y si estás preparad@ para seguir por este camino de profe en UK, no dejes de suscribirte al blog. Seguro que te será de utilidad.