My google translates (more than less)

My google translates (more than less)

Me cansa la gente que se queja de todo. También los turistas que dicen que en UK se come muy mal y por eso se van al primer burguer king que ven.

Hoy, en mi primer cumpleaños de blogger en UK, quiero reinvindicar la función del google translates y sin quejas.

No sé si dá mas autoridad, pero contaré mi experiencia como traductora. Fue en una empresa de software de la que guardo un fantástico recuerdo. Además, fue mi primer trabajo después de graduarme en Informática y empezar mi carrera profesional. Las cosas se me pusieron a mano y tuve la gran fortuna de, por aquello de practicar inglés, venir a una empresa en UK long time ago.

Guardo una estupenda carta de recomendación (de la que os muestro un estracto por aquello de no alargarme demasiado).

estracto-carta-macro4

Nunca he tenido la oportunidad de usarla hasta hoy. Aprovecho así desde aquí para dar las gracias especialmente a Marie: “Gracias Marie porque me guiaste y me cuidaste (aunque el que firma siempre es otro)”. “También gracias por la botella de champan, el croissant y el zumo de naranja del día de mi cumpleaños”.

Tengo mucho que agradecer por aquella experiencia impagable… ¿Te han tratado como becaria así alguna vez?… ¿y sin ser becaria?

Bien… pero…

¿Qué hace una informática hablando de traducción?

Ahora cada vez cobra más sentido. La tecnología, junto con la globalización del mercado y de las relaciones humanas sin barreras tecnológicas aparentes, hacen que los idiomas y la traducción cobren un sentido que cuando empecé no se concebía. San Google muestra un enorme interés en las traducciones, la localización y la globalización. Y cuando google lo hace, será por algo ¿verdad?.

¿Por qué ahora?

Desde que me vine a Londres pensé que era para siempre. Claro, al menos hasta la jubilación. Pero antes de que eso ocurra, y con la retrospectiva de mi vuelta a los orígenes, me planteo mi carrera ¿qué hacemos con todo ésto de la traducción? Al menos para volver a empezar, en la blogosfera puedo investigar sin tener que pagarme ningún otro máster o curso de postgrado sobre Translation and Technology. Ya he dejado esa adicción a hacer cursos, aunque desde luego me lo he estado pensando.

Pues bien, hoy, estrenando este año, añadiré al blog mis experiencias en la traducción de software y algunas recomendaciones de software libre para traductores. Un tema apasionante en el que se mezclan tres de mis temas favoritos: los idiomas, la tecnología y la traducción.

No me gusta quejarme más de lo nomal, ni me gusta que al traductor online de google se le demonice. Casi todos lo usamos ¿verdad? Hay profes de inglés que se quejan por descubrir lo que llaman redacciones horribilis que achacan al uso que hacen sus alumnos del google translate. Pero, ya sabemos que las traducciones automáticas son el esquema. Hay que esforzarse un poquito. ¡Ya me hubiese gustado tener a google desde el principio en lugar de un texto en blanco!.

Lo último es que he descubierto una herramienta nueva de traducción automática que permite guardar los ficheros originales con las traducciones. Nos puede ser muy útil. Además podemos compartirlo para las posibles revisiones de grupo. Fantástica la herramienta google toolkit translate. Por la que puedes saber incluso el precio de la traducción.

My new year’s resolution comienza aquí:

Google translate: sí.

*** La torre de la foto no es la torre de Bable, ni la torre de Pisa, pero es una torre que está en Canary Warf.