TRADUCCIÓN DE
DOCUMENTOS LEGALES

Una traducción certificada online

para poder entregar a tiempo y lista para llevar

traduccion jurada
one

¿De qué estamos hablando cuando nos piden unaCertified Translation” para trabajar en algunas profesiones?

Los británicos son muy prácticos y no son muy dados a la burocracia. No me he encontrado en ninguna ocasión que me pidan un documento muy oficial “con apostilla de la Haya”, ni la entrega de fotocopias de DNI (ellos no tienen), ni acreditación de cursos realizadas en un determinado lugar, ni la entrega de los mismos papeles una y otra vez. Pero ya sabemos que Spain is different y que si nos hemos venido o vamos a ir al Támesis, las cosas son muy muy diferentes.

Todo esto para decirte que, en cuanto al papeleo se refiere, los británicos han reducido a la mínima expresión la entrega de fotocopias y papeles. Actualmente (2018) ya casi todas las gestiones se hacen online, y no hay otra forma de hacerlo.

Entonces, ¿de qué estamos hablando cuando nos piden una “Certified Translation” para trabajar en algunas profesiones?

Recién llegada a Londres me encontré con que pedían traducciones certificadas de mi titulación cuando solicité el QTS (acreditación de profesor) y los antecedentes penales españoles para conseguir el DBS, porque necesitan comprobar dónde has vivido los últimos cinco años. Estos son casos que me tocan personalmente, pero hay otros casos y profesionales, como médicos/as y enfermeros/as, que requieren traducir el mismo tipo de documentos para trabajar en su profesión.

Si eres curioso/a, como yo, y quieres saber algo más sobre esto de los documentos legales, te preguntarás quizá qué es exactamente una traducción certificada y quién puede hacerla. Así podremos decidir mejor qué nos conviene. ¿Quizá la traducción la pueda hacer un amigo/a? ¿yo mismo/a? ¿me podrán hacer la traducción en el Consulado español? ¿cuánto cuesta? ¿puedo conseguir una traducción certificada gratis?

Vamos a explicar y saciar algo de esa curiosidad.

¿De qué estamos hablando cuando nos piden unaCertified Translation” para trabajar en algunas profesiones?

Los británicos son muy prácticos y no son muy dados a la burocracia. No me he encontrado en ninguna ocasión que me pidan un documento muy oficial “con apostilla de la Haya”, ni la entrega de fotocopias de DNI (ellos no tienen), ni acreditación de cursos realizadas en un determinado lugar, ni la entrega de los mismos papeles una y otra vez. Pero ya sabemos que Spain is different y que si nos hemos venido o vamos a ir al Támesis, las cosas son muy muy diferentes.

Todo esto para decirte que, en cuanto al papeleo se refiere, los británicos han reducido a la mínima expresión la entrega de fotocopias y papeles. Actualmente (2018) ya casi todas las gestiones se hacen online, y no hay otra forma de hacerlo.

Entonces, ¿de qué estamos hablando cuando nos piden una “Certified Translation” para trabajar en algunas profesiones?

Recién llegada a Londres me encontré con que pedían traducciones certificadas de mi titulación cuando solicité el QTS (acreditación de profesor) y los antecedentes penales españoles para conseguir el DBS, porque necesitan comprobar dónde has vivido los últimos cinco años. Estos son casos que me tocan personalmente, pero hay otros casos y profesionales, como médicos/as y enfermeros/as, que requieren traducir el mismo tipo de documentos para trabajar en su profesión.

Si eres curioso/a, como yo, y quieres saber algo más sobre esto de los documentos legales, te preguntarás quizá qué es exactamente una traducción certificada y quién puede hacerla. Así podremos decidir mejor qué nos conviene. ¿Quizá la traducción la pueda hacer un amigo/a? ¿yo mismo/a? ¿me podrán hacer la traducción en el Consulado español? ¿cuánto cuesta? ¿puedo conseguir una traducción certificada gratis?

Vamos a explicar y saciar algo de esa curiosidad.

two

Preguntas frecuentes sobre Traducciones oficiales

¿Qué es un documento certificado?

Certificar un documento es firmar y fechar que éste es una copia fiel del original. En ocasiones nosotros lo llamamos “compulsar un documento”. Estos son algunos de los que en Reino Unido nos pueden pedir certificar:

  • pasaportes
  • carné o licencia de conducir
  • documentos de una institución pública cualquiera (Ayuntamiento, Gobierno, …)
  • estados de cuenta bancaria / tarjeta de crédito
  • facturas de gas, electricidad y otras
  • cartas de un hospital e Informes médicos

Hay casos en que la certificación de documentos se requiere, por ejemplo, si te vas a casar, o vas a realizar alguna gestión muy oficial. Los bancos en Reino Unido también piden la certificación de documentos, como el DNI o el pasaporte, cuando vas a pedir un crédito o una hipoteca. En ocasiones, existen diferentes normas o reglas para hacerlo, pero en ese caso tendremos que preguntar exactamente en el sitio correspondiente.

¿Qué es una traducción certificada?

Una traducción certificada es aquella que viene con un sello fechada y firmada por un traductor reconocido por un organismo oficial. Nos pedirán traducir:

  • Títulos de Universidades
  • Certificados de estudios
  • Antecedentes penales

cuando queremos realizar algunas gestiones importantes como

  • La solicitud del QTS (Qualified Teacher Status), reconocimiento de profesor en Inglaterra.
  • La solicitud del GTCS (General Teaching Council for Scotland), reconocimiento de profesor en Escocia.
  • El registro en el NMC (colegio de enfermeras y matronas)

También pueden requerir traducciones certificadas para divorciarte, casarte y recibir herencias y ayudas:

  • Partidas de nacimiento
  • Certificados de matrimono
  • Certificados de defunción
  • Otros documentos jurídicos y oficiales

¿Una traducción jurada es lo mismo que una traducción “certificada”?

En Reino Unido no existen los traductores jurados tal y como se entiende en España. Es decir, no hay  profesionales específicos que se llamen “traductores jurados”. Entonces, ¿Quién puede realizar este tipo de traducciones certificadas? Cualquier traductor profesional reconocido en Reino Unido puede realizar la traducción certificada.. Normalmente además irá con un “certificado de veracidad” en el que el traductor pone su nombre, dirección, firma y sello. ¿Entonces por qué elegir un traductor jurado si vale cualquier traductor acreditado? El traductor jurado abarca un ámbito legal más amplio puesto que servirá tanto en España como en Reino Unido. La traducción jurada valdrá en los dos casos y eso es una seguridad. La traducción no será más cara y tenemos la confianza de que la tendremos para siempre.

¿Yo mismo puedo traducir mis documentos?

No. La traducción debe hacerla un traductor profesional y debe estar firmada o sellada, de manera que se pueda identificar fácilmente a la persona que hace la traducción (nombre y dirección del traductor). En ningún caso el traductor de documentos puede:

  • ser familiar
  • vivir en la misma dirección
  • tener una relación contigo

¿En qué consiste el documento en sí de la traducción jurada o traducción certificada?

Finalmente, la traducción jurada es un documento de varias páginas donde estará la copia del texto original seguida de la traducción. Suelen numerarse las páginas. Y la última página debe estar sellada y fechada por el traductor, indicando así que todas ellas son una traducción verdadera.  

Preguntas frecuentes sobre Traducciones oficiales

¿Qué es un documento certificado?

Certificar un documento es firmar y fechar que éste es una copia fiel del original. En ocasiones nosotros lo llamamos “compulsar un documento”. Estos son algunos de los que en Reino Unido nos pueden pedir certificar:

  • pasaportes
  • carné o licencia de conducir
  • documentos de una institución pública cualquiera (Ayuntamiento, Gobierno, …)
  • estados de cuenta bancaria / tarjeta de crédito
  • facturas de gas, electricidad y otras
  • cartas de un hospital e Informes médicos

Hay casos en que la certificación de documentos se requiere, por ejemplo, si te vas a casar, o vas a realizar alguna gestión muy oficial. Los bancos en Reino Unido también piden la certificación de documentos, como el DNI o el pasaporte, cuando vas a pedir un crédito o una hipoteca. En ocasiones, existen diferentes normas o reglas para hacerlo, pero en ese caso tendremos que preguntar exactamente en el sitio correspondiente.

¿Qué es una traducción certificada?

Una traducción certificada es aquella que viene con un sello fechada y firmada por un traductor reconocido por un organismo oficial. Nos pedirán traducir:

  • Títulos de Universidades
  • Certificados de estudios
  • Antecedentes penales

cuando queremos realizar algunas gestiones importantes como

  • La solicitud del QTS (Qualified Teacher Status), reconocimiento de profesor en Inglaterra.
  • La solicitud del GTCS (General Teaching Council for Scotland), reconocimiento de profesor en Escocia.
  • El registro en el NMC (colegio de enfermeras y matronas)

También pueden requerir traducciones certificadas para divorciarte, casarte y recibir herencias y ayudas:

  • Partidas de nacimiento
  • Certificados de matrimono
  • Certificados de defunción
  • Otros documentos jurídicos y oficiales

¿Una traducción jurada es lo mismo que una traducción “certificada”?

En Reino Unido no existen los traductores jurados tal y como se entiende en España. Es decir, no hay  profesionales específicos que se llamen “traductores jurados”. Entonces, ¿Quién puede realizar este tipo de traducciones certificadas? Cualquier traductor profesional reconocido en Reino Unido puede realizar la traducción certificada.. Normalmente además irá con un “certificado de veracidad” en el que el traductor pone su nombre, dirección, firma y sello. ¿Entonces por qué elegir un traductor jurado si vale cualquier traductor acreditado? El traductor jurado abarca un ámbito legal más amplio puesto que servirá tanto en España como en Reino Unido. La traducción jurada valdrá en los dos casos y eso es una seguridad. La traducción no será más cara y tenemos la confianza de que la tendremos para siempre.

¿Yo mismo puedo traducir mis documentos?

No. La traducción debe hacerla un traductor profesional y debe estar firmada o sellada, de manera que se pueda identificar fácilmente a la persona que hace la traducción (nombre y dirección del traductor). En ningún caso el traductor de documentos puede:

  • ser familiar
  • vivir en la misma dirección
  • tener una relación contigo

¿En qué consiste el documento en sí de la traducción jurada o traducción certificada?

Finalmente, la traducción jurada es un documento de varias páginas donde estará la copia del texto original seguida de la traducción. Suelen numerarse las páginas. Y la última página debe estar sellada y fechada por el traductor, indicando así que todas ellas son una traducción verdadera.  

Traductor Jurado Inglés

Encontrar un traductor jurado o traductor certificado (así lo dicen los ingleses)

La búsqueda de certified translations

La búsqueda de traductores certificados, traductores oficiales de documentos y traductores jurados puede resultar en muchas ocasiones desesperante porque:

  • Tengo prisa y tampoco dispongo de mucho tiempo. Quiero que sea online para no tener que ajustarme a horarios marcados.
  • Google me ayuda, pero aparecen muchísimas opciones donde tengo que rellenar formularios y escribir un mensaje en inglés.
  • Quiero explicar lo que necesito y me entran dudas. ¿Cómo se dice esto en inglés?, me quiero hacer entender con una frase lo más sencilla posible y no cometer errores.
  • Y, por fin, consigo contactar con varias empresas porque encuentro una lista entera, pero no me contestan y debo esperar varios días.
  • Una inseguridad, que añadida a la falta de dominio suficiente de inglés, me hace entrar en un punto inicial de desesperación.

 

Sé que es cuestión de paciencia, pero ¿lo que he encontrado será adecuado? ¿valdrá?

Traductor Jurado Inglés

Encontrar un traductor jurado o traductor certificado (así lo dicen los ingleses)

La búsqueda de certified translations

La búsqueda de traductores certificados, traductores oficiales de documentos y traductores jurados puede resultar en muchas ocasiones desesperante porque:

  • Tengo prisa y tampoco dispongo de mucho tiempo. Quiero que sea online para no tener que ajustarme a horarios marcados.
  • Google me ayuda, pero aparecen muchísimas opciones donde tengo que rellenar formularios y escribir un mensaje en inglés.
  • Quiero explicar lo que necesito y me entran dudas. ¿Cómo se dice esto en inglés?, me quiero hacer entender con una frase lo más sencilla posible y no cometer errores.
  • Y, por fin, consigo contactar con varias empresas porque encuentro una lista entera, pero no me contestan y debo esperar varios días.
  • Una inseguridad, que añadida a la falta de dominio suficiente de inglés, me hace entrar en un punto inicial de desesperación.

 

Sé que es cuestión de paciencia, pero ¿lo que he encontrado será adecuado? ¿valdrá?

En qué te puedo ayudar

Trabajo con traductores jurados freelance de completa confianza. ¿Quieres conocer un poquito más a mi traductor jurado favorito?

Conoce a Guillermo

Diez años trabajando juntos en From Lost to the Támesis y más de 500 personas como TÚ consiguieron resolver lo que querían: casarse, residir en Reino Unido, conseguir un crédito o resolver una herencia. Y ¿cómo no? en From Lost to the Támesis nunca faltan los estudiantes que quieren ir a la Universidad en Reino Unido y los profesores que “trabajan de lo suyo” después de conseguir traducir su titulación y sus referencias profesionales.

Un traductor español-inglés jurídico que está acreditado en España y en Reino Unido como Traductor Intérprete Jurado (TIF – 11063) y en Reino Unido como traductor certificado.

* Traducción jurada de documentos (Precio desde £30)

El servicio de traducción es de cualquier documento que necesites certificar: tu título de la Universidad (el firmado por el Rey), tu expediente académico de la Universidad o del Instituto, tus antecedentes penales o cualquier  traducción de documentos oficiales que he descrito antes.

Me encargo de gestionar los documentos con mi traductor jurado favorito.

¿En qué consiste este servicio? ¿Cómo funciona?

  1. Me escribes a través del formulario de contacto y recibirás mi contestación en menos de 24 horas
  2. Me envías los documentos (copias del original)
  3. Te doy el visto bueno de haberlo recibido y te hago la oferta con el precio
  4. Recibirás una factura por email que te permite en un click hacer el pago por medio de Paypal, Tarjeta o Transferencia bancaria. Es muy sencillo y seguro.
  5. Una vez que reciba el pago, me encargo de la traducción jurada
  6. Cuando esté lista (máximo 5 días laborables), recibirás un email con los documentos certificados en el formato .pdf

Y por supuesto, también, después del PDF …

En un plazo de dos días recibirás firmados los documentos en tu casa o en la dirección que me hayas facilitado

En qué te puedo ayudar

Trabajo con traductores jurados freelance de completa confianza. ¿Quieres conocer un poquito más a mi traductor jurado favorito?

Conoce a Guillermo

Diez años trabajando juntos en From Lost to the Támesis y más de 500 personas como TÚ consiguieron resolver lo que querían: casarse, residir en Reino Unido, conseguir un crédito o resolver una herencia. Y ¿cómo no? en From Lost to the Támesis nunca faltan los estudiantes que quieren ir a la Universidad en Reino Unido y los profesores que “trabajan de lo suyo” después de conseguir traducir su titulación y sus referencias profesionales.

Un traductor español-inglés jurídico que está acreditado en España y en Reino Unido como Traductor Intérprete Jurado (TIF – 11063) y en Reino Unido como traductor certificado.

* Traducción jurada de documentos (Precio desde £30)

El servicio de traducción es de cualquier documento que necesites certificar: tu título de la Universidad (el firmado por el Rey), tu expediente académico de la Universidad o del Instituto, tus antecedentes penales o cualquier  traducción de documentos oficiales que he descrito antes.

Me encargo de gestionar los documentos con mi traductor jurado favorito.

¿En qué consiste este servicio? ¿Cómo funciona?

  1. Me escribes a través del formulario de contacto y recibirás mi contestación en menos de 24 horas
  2. Me envías los documentos (copias del original)
  3. Te doy el visto bueno de haberlo recibido y te hago la oferta con el precio
  4. Recibirás una factura por email que te permite en un click hacer el pago por medio de Paypal, Tarjeta o Transferencia bancaria.Es muy sencillo y seguro.
  5. Una vez que reciba el pago, me encargo de la traducción jurada
  6. Cuando esté lista, recibirás un email con los documentos certificados en el formato .pdf

Y por supuesto, también, después del PDF …

En un plazo de dos días recibirás firmados los documentos en tu casa o en la dirección que me hayas facilitado

¿Crees que podemos trabajar juntos?

  • Ahorrarás tiempo. Primero es una entrega online y luego te llegará por correo a casa o donde nos indiques. ¡a tiempo y sin complicaciones! Nos conocemos y sabemos que TÚ  ya tienes suficiente con tus propios trámites como para gastar el tiempo que no tienes.
  • Ahorrarás preocupaciones a un precio razonablemente bajo. Los precios son oficiales y realmente LOWCOST (desde £30), pensados y revisados cada año con profesionales como Guillermo, que ajusta al máximo y está deseando trabajar contigo. Sabemos que puedes traernos a amigos y conocidos porque estamos de inicio a fin contigo.
  • Tendrás una garantía. Tú solo debes preocuparte de poner en nuestras manos tus documentos (copias del original). Y nosotros nos encargamos de que puedas usar tu traducción con toda garantía en Reino Unido.

Contacta conmigo para traducciones juradas

(*)

13 + 9 =

(*) Te informo que los datos de carácter personal que me proporciones rellenando el presente formulario serán tratados por 121TAMESIS (Maria del Carmen Gómez Gómez) como responsable de esta web. La finalidad es gestionar la solicitud que realizas mediante este formulario de contacto. Podrás ejercer tus derechos de acceso, rectificación, limitación y supresión de tus datos. Puedes encontrar información adicional y detallada en la Política de protección de datos.

¿Crees que podemos trabajar juntos?

  • Ahorrarás tiempo. Primero es una entrega online y luego te llegará por correo a casa o donde nos indiques. ¡a tiempo y sin complicaciones! Nos conocemos y sabemos que TÚ  ya tienes suficiente con tus propios trámites como para gastar el tiempo que no tienes.
  • Ahorrarás preocupaciones a un precio razonablemente bajo. Los precios son oficiales y realmente LOWCOST (desde £30), pensados y revisados cada año con profesionales como Guillermo, que ajusta al máximo y está deseando trabajar contigo. Sabemos que puedes traernos a amigos y conocidos porque estamos de inicio a fin contigo.
  • Tendrás una garantía. Tú solo debes preocuparte de poner en nuestras manos tus documentos (copias del original). Y nosotros nos encargamos de que puedas usar tu traducción con toda garantía en Reino Unido.

Contacta conmigo para traducciones juradas

(*)

6 + 14 =

(*) Te informo que los datos de carácter personal que me proporciones rellenando el presente formulario serán tratados por 121TAMESIS (Maria del Carmen Gómez Gómez) como responsable de esta web. La finalidad es gestionar la solicitud que realizas mediante este formulario de contacto. Podrás ejercer tus derechos de acceso, rectificación, limitación y supresión de tus datos. Puedes encontrar información adicional y detallada en la Política de protección de datos.
Share This