Además de los tiempos que se revisan: presente, pasado, futuro, se practican algunas expresiones del tiempo en tercera persona del singular o del plural que puede confundir en español y en inglés: people, everyone, nobody, dozen, crowd. En resumen se puede decir que se traducen igual a excepción de people que en inglés es tercera persona del plural. Es decir, es como si people de forma literial se tradujera “las personas” o “las gentes”.
Durante el año pasado más de
100000 personas fueron a ver las carreras.
Click here to see my translation
During the past year over 100,000 people have turned up to watch the proceedings.
En las carreras de caballos
todo el mundo ya ha estudiado por adelantado la forma de los caballos.
Click here to see my translation
At proper horse races everyone has already studied the form of the horses in advance.
¡Pero
nadie ha oído hablar de las carreras de ovejas!
Click here to see my translation
But nobody has heard anything about these sheep!
Una docena de ovejas corren (bajan corriendo) un trayecto de una media milla.
Click here to see my translation
Half a dozen sheep race downhill over a course of about half a mile.
Las ovejas no han comido por un tiempo.
Click here to see my translation
The sheep haven’t eaten for a while.
De todos formas
un montón de gente a mi alrededor se
divirtió ese día de las carreras a juzgar por las caras de felicidad y de sentido de “exicitement”
Click here to see my translation
At any rate, the crowd around me obviously enjoyed their day out at the races, judging by their happy faces and the sense of excitement.
En el caso de
crowd puede tener la forma del plural y del singular, por tanto, no hay duda.
Click here to see my translation
Crowd:
[countable + singular or plural verb] a large number of people gathered together in a public place, for example in the streets or at a sports game.