Acerca de Guillermo

Guillermo Urbina Valdés es traductor jurado en España e intérprete de los servicios públicos en el Reino Unido. Después de estudiar pedagogía en Estados Unidos, decidió empezar de cero y especializarse en traducción jurídica con un enfoque en derecho comunitario, derecho británico y derecho español. Es aficionado a la fotografía y sus ratos libres se dividen entre viajar por Asturias y revolver los mercadillos de la zona de Greenwich. Vive en Londres desde 2012 y colabora conmigo desde 2013 en From Lost to the Támesis.

Hasta aquí su nota biográfica.

Hace tiempo que también nos regaló otra entrada en el blog hablando de qué necesitas para ejercer tu profesión en Reino Unido y que luego completé con una entrada relacionada sobre qué es Naric. ¡No dejes pasar estas dos entradas si quieres dedicarte a lo tuyo profesionalmente!.

Si no eres de los que busca esto de ser profesional, tampoco pasa nada. Una vez en el Támesis necesitamos tiempo para reinventarnos y dejarnos de dictaduras.

Y ahora añado algo más personal sobre mi traductor favorito.

 

¿Por qué me gusta trabajar con Guillermo?

Porque es un traductor certificado, es fiable, asturiano, amable, de buen trato, las entregas no se demoran más de una semana, contesta a todos mis emails en un plazo de 24 horas, y no necesito perseguirle para que la traducción esté a tiempo. Bueno, ya ves y queda claro que es mi traductor favorito ¿verdad?.

También porque Guillermo es otro de los nuestros. Me refiero a aquellos arriesgados que se vinieron al Támesis. Ahora vive en una de las zonas más bonitas de Londres en un piso independiente con su pareja. Todo eso después de mil y una aventuras y desventuras como inquilino en una vivienda insalubre ¿se dice así?. Sí, acabo de comprobarlo en el diccionario de la RAE, dice así “dañoso para la salud”. ¡Esto como poco! por no añadir otros adjetivos a viviendas con precio infumable, intolerable, insostenible y todas las acepciones negativas que empiezan por “in”, añadiendo además ¡vivir de forma imposible!. Esto era aproximadamente como mi segunda vivienda en Londres. Todavía no te he contado esa experiencia porque no quiero ser pesada con los traumas y mis experiencias con inquilinos roedores, algunas inquilinas toledas y mi marido (que por aquel entonces estaba por aquí).

Menos mal que Guillermo sí entiende de temas legales y conoce la lengua inglesa al dedillo. Se ha leído la letra pequeña de los contratos de alquiler y de ahí que quiero compartirlo contigo. Lo que dice no tiene desperdicio y encima ¡lo dice por experiencia!. Los temas de inglés, las traducciones juradas y las revisiones de cartas legales no dudo ni un segundo en enviárselas y comentarlas con él.

Por todo lo que he contado hasta ahora, y porque de vez en cuando Guillermo me regala una entrada estupenda como la de hoy, le considero un profesional como la copa de un pino. No puedo pedir de momento más, porque lo puedes ver en su admirable labor de investigación contada con cuidado, esmero y detalle. Está demás decir que para mi esto es una garantía más para seguir trabajando con él.

 

Entradas recientes de Guillermo como invitado

 

Trackbacks/Pingbacks

  1. ¿Cómo encontrar un piso en condiones?. Tus derechos como inquilino (1ª parte) | From Lost to the Támesis - […] ahora añado algo más personal sobre mi traductor favorito aquí. […]
  2. ¿Tienes problemas con el casero?. Tus derechos como inquilino (2ª parte) | From Lost to the Támesis - […] algo más sobre Guillermo aquí, verás porqué sigue siendo mi traductor […]

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Me llamo Menchu

Escribo sobre experiencias de trabajo y vida en Reino Unido. La newsletter de From Lost to the Támesis es gratis y en ella comparto mucho más de lo que ves aquí en la web. ¡Únete ahora mismo! ♥ 

You have Successfully Subscribed!