¿Qué necesitas para ejercer tu profesión en el Reino Unido?

(Guest Post – Entrada invitada de Guillermo Urbina – Traductor e intérprete acreditado)

Lo primero que debes hacer, es verificar si tu profesión se considera una profesión regulada en el Reino Unido. Para hacer esto, visita esta web y busca tu profesión.

Si tu profesión no está regulada, puedes ejercer sin problema. Sin embargo, en algunos sectores es necesario que el centro de cualificaciones emita una comparación oficial. La página web es ésta de NARIC y las tasas son de aproximadamente £55.

Ten en cuenta que no es un requisito fundamental obtener este certificado para ejercer la gran mayoría de las profesiones, aunque es posible que la empresa desee revisar esta comparativa antes de contratarte. Lo más habitual es que no lo necesites, pero ten en cuenta que dependerá mucho de la empresa y el sector.

 

¿Qué hago si mi profesión es regulada?

Si tu profesión es regulada, deberás cumplir con los requisitos especificados por la autoridad reguladora de tu profesión que, en cualquier caso, deben seguir las pautas previstas en la Directiva 2005/36/CE.

Algunas profesiones (arquitectos, dentistas, médicos, matronas, enfermeros, farmacéuticos y veterinarios) gozan de reconocimiento automático. Sin embargo, el resto de las profesiones reguladas siguen el llamado “régimen general”, cuyos pasos especifica cada autoridad reguladora.

 

¿Cuál es el proceso a seguir para obtener el reconocimiento automático?

Debes consultar las pautas especificadas por la autoridad reguladora de tu profesión pero, a grandes rasgos, sólo tendrás que enviar una solicitud, tu título (es posible que necesites una traducción) y pagar las tasas, si existen.

 

¿Cuál es el proceso a seguir para el reconocimiento bajo el “régimen general?

Generalmente el proceso a seguir y los requisitos son prácticamente iguales para todas las profesiones del régimen general. La mayor diferencia radica en la autoridad a la que deberás dirigirte.

A título de ejemplo, incluimos los pasos para la obtención de la credencial de profesor (QTS) para enseñar en el Reino Unido. Todos los pasos los puedes encontrar en la entrada del blog: Trabajar de profe en Inglaterra. ¿Cómo conseguir el QTS?

 

¿Qué es una traducción “certificada”? ¿Es lo mismo que una traducción jurada?

La legislación en Inglaterra y Gales no prevé la figura del traductor jurado como estamos acostumbrados a entenderla en España.

La traducción de documentos en Inglaterra no se considera una profesión regulada y, por tanto, en principio, su ejercicio está abierto a cualquiera.

En Inglaterra, una traducción certificada es aquélla hecha y firmada o sellada por un traductor profesional, generalmente acompañada de un “certificado de veracidad” que contiene las cualificaciones del traductor, su nombre y dirección, así como su firma y/o sello.

 

¿Significa esto que puedo traducir mis documentos yo mismo?

No.

La traducción debe ser hecha por un traductor profesional que no seas tú (para que no haya conflicto de intereses), debe estar firmada o sellada y se debe poder identificar fácilmente a la persona que hizo la traducción. Si el traductor comete errores flagrantes y/o actúa de mala fe (por ejemplo, inventándose notas o traduciendo un título que no existe), éste puede ser acusado de negligencia profesional o incluso de falso testimonio por las autoridades, que aplicarían las sanciones correspondientes (desde una multa hasta pena de cárcel). Además, es posible que la autoridad reguladora no reconozca una traducción hecha por un traductor no cualificado y que tengas que comenzar el proceso desde cero.

En general, lo más recomendable es optar por cualquiera de las siguientes opciones:

  • Recurrir a un traductor con cualificaciones profesionales reconocidas por el gobierno británico (DPSI, DipTrans, etc.).
  • Recurrir a un traductor de los que se encuentran registrados en la base de datos de intérpretes públicos en el Reino Unido. Puedes consultar la base de datos en NPRSI.
  • Recurrir a un traductor jurado en España.

Cualquiera de estas opciones no debería suponer problema alguno para que las autoridades reconozcan la traducción y te expidan el certificado correspondiente.

 

¿Se puede enviar por email la solicitud del QTS?

¿Se puede enviar por email la solicitud del QTS?

Hola desde Manchester

Hola Menchu, me llamo Marta y hace poco que aterricé aquí. Soy maestra de primaria y hace unos meses me salió la oportunidad de venirme a vivir a Manchester y en un arrebato de locura lo dejé todo y aquí estoy.  Pero como de la locura no se puede vivir estoy buscando trabajo y en la mayoría de solicitudes piden el QTS.

Como no tenía ni idea de lo que ere me puse a buscar por internet y fui a parar a tu blog. La verdad es que está muy bien y el nombre que le has puesto ME ENCANTA!

La cuestión es que llegué, por tu enlace, al formulario para solicitarlo pero he descubierto que no se puede escribir en él. Pensé que habría algún problema y accedí a la página principal y me encontré con lo mismo, que está en formato pdf y no se puede modificar.

Por supuesto vi la dirección de correo que adjuntan y mi pregunta es… Es posible que tenga que imprimirlo y mandarlo por correo como lo hacían mis abuelo y no lo pueda mandar por correo electrónico con lo cómodo rápido y fácil que es?

Tú como lo hiciste?

Un abrazo enorme desde el norte y felicidades por tu blog.

De cómo empecé a escribir el CV y buscaba trabajo

De cómo empecé a escribir el CV y buscaba trabajo

 

How I started writing the CV, and looking for work

 

 

Escribir tu propio CV es muy difícil porque es muy difícil saber venderse uno mismo.

 

Cómo hacer un flamante CV

En mis tres meses primeros en Londres, mientras estudiaba el CLTA y buscaba qué hacer con mi vida y carrera profesional, me dediqué a orientarme en cómo buscar trabajo. Leía cómo se escribe un Brilliant CV a la vez que enviaba el que tenía traducido.

Hacía mucho tiempo que no me había dedicado a la búsqueda activa de empleo. Mi trabajo en Madrid me permitía no necesitarlo. Pero, en mi nueva vida en Londres, he tenido que hacer de nuevo muchas cosas, incluso hasta estudiar cómo se hace un CV.

Escribí el CV pensando en la búsqueda de varios tipos de trabajo: experto en Elearning con Moodle, profe de informática, profe de español y a veces apuntaba a algún trabajo técnico de informática como system admin. Ahora casi todo el mundo podemos hacer varias cosas, y no precisamente tienen que encajar todas en el mismo CV. Lo recomendable es siempre hacer un CV “ad hoc” para cada puesto. Oh my god! Buscar trabajo es todo un trabajo. Y no digamos si entre medias tienes que buscar alojamiento.

La buena noticia es que, en el caso del trabajo de profe, el hacer ese encaje de bolillos con el CV no es necesario. Descubrí que una vez que ponía la palabra clave QTS las agencias me llamaban para registrarme con ellas. Tampoco sólo servía mi flamante CV (incluída la palabra clave) cuando “aplicaba” directamente a trabajos en escuelas. Cada una tiene su tocho de páginas en forma de formulario (application form), que requiere una jornada de trabajo de 3/4 horas el completarla.

La mala noticia es que registrarte en una agencia no significa que te llamen para trabajar inmediatamente… al menos así ocurrió en mi caso.

 

Job Centre y Jobseeker

Ya registrada en varias agencias y desesperada por falta de ingresos, acudía al Job Centre cada semana los jueves. Una semana era para ver al adviser y la otra para el trámite de sellar como demandante de empleo.

El adviser te ayuda a registrar tu CV en el sistema de ofertas de empleo con Universal Jobmatch y te hace recomendaciones. Hace seguimiento de cómo te ha ido. Sí, sí, porque firmas un plan de compromiso y entregas una lista de los lugares a los que has entregado tu CV o has solicitado trabajo. Por lo general, acuerdas la búsqueda semanal de N sitios. También le puedes contar tu desesperación, porque con alguien tendrás que compartirlo.

En esa transición me encontraba, cuando asistí a un seminario de orientación para profesionales desempleados. Fué gratuito, recomendado por mi adviser del Job Centre. Claro que me sirvió. Es una buena forma de practicar inglés, sobre todo. De paso, puedes pensar en lo sofisticado que resulta buscar un empleo en UK y aprender a diferenciar lo que se debe poner y lo que no es necesario en un CV. Puedes echar un vistazo a los apuntes que me entregaron ( aquíHandout of Supporting Information for Unemployed Professionals). Lo importante es lo de “profesionales”, que traducido quizá pudiera ser algo parecido a la tendencia de cómo hacer para “trabajar de lo mio”.

Si eres un recién llegado quizá te oriente el saber algo sobre encontrar un trabajo con Universal Jobmach, que es donde te registra el Job Centre para buscar las ofertas de empleo. Y si puedes obtener una pequeña ayuda mientras buscas trabajo, que yo no he podido recibir nunca.

 

Cuando la experiencia no sirve

Pero ahora, desde la distancia que puede dar un año y nueve meses, pienso que aprendí mucho sobre cómo buscar trabajo de profe by experience (learning by doing it). Porque el trabajo de supply teacher vino sin saber muy bien cómo, y lo necesitaba como el comer. Entonces, no tenía ni idea de lo que es un supply o general cover, ni lo que suponía hacer este trabajo. No conocía el sistema educativo, ni tenía ni idea de que las cosas pudieran ser tan diferentes a lo que yo conocía. Mi experiencia de profe de nueve años en España no servía. No tuve tiempo de enterarme antes, ni un orientador (adviser) sobre cómo hacer la transición a UK. Ni siquiera había pensado en que hay un camino en esta transición, que las cosas son por localización también y, por tanto, hay experiencias que no se pueden traducir.

El trabajo de supply es tan irregular que cuando me ofrecieron un trabajo de niñera por horas a cambio de un sitio precioso y una amistad, no lo dudé. Y así y aquí todavía sigo. Acepto trabajos de supply, voy a dar clase a un chico de 16 años de español un día/semana que hace homeschooling, estoy de niñera mucho tiempo y de paso escribo un blog. Este siempre pensando en el adviser que nunca tuve y en lo que puedo compartir con vosotros sobre mi experiencia.

El sol sale, y desde luego que hay posibilidades, pero hay que pasar por una transición. Cada uno la suya. Mas allá de pagar un billete de avión y buscar alojamiento, hay que estar dispuesto a pagar un precio. Pero ¿qué tienes que perder?, de siempre he sido muy optimista.

¡Nos escribimos! … From Lost to the Támesis.

¿Qué se necesita traducir para el QTS?

¿Qué se necesita traducir para el QTS?

 

What do you need to translate to apply to QTS?

Traducciones

Las traducciones actualmente que se piden para el QTS son: tu Titulación,  el Máster en Educación (o antiguo CAP), y si no tienes el SET (Suplemento Europeo al Título) deberás traducir el certificado de notas porque es ahí donde aparecen las fechas en las que has cursado tus estudios.

Puedes escribirme directamente a mi para las traducciones , o sino directamente mira la página de servicios QTS del blog, trabajo directamente con freelances españoles con los que obtengo descuentos:

 

(*) envío por email las traducciones en pdf y tu certificado del QTS

Y si estás preparad@ para seguir por este camino de profe en UK, no dejes de suscribirte al blog. Seguro que te será de utilidad.

 

Cómo trabajar de profe en Inglaterra en tres pasos

 

How to work as a teacher in UK (3 Steps)

Trabajar de profe en UK no es complicado, pero hay que ser paciente y no desesperar. Aquí tenemos los tes pasos:

  • Conseguir el QTS (Qualified Teacher Status)
  • Buscar trabajo a través de Agencias
  • Bucar trabajo a través de TES (que es la mayor organizacion de profesores de Reino Unido). Ahi puedes mirar trabajos de todo tipo que ofrecen directamente las escuelas

 

Y la pregunta del millón …

¿Cuánto esperar para conseguir un trabajo de profe?

Aunque con casi diez años de experiencia en España, para mi conseguir trabajo en un Instituto en UK no ha sido inmediato. Después de incluso estar registrada en un par de agencias, hubo una persona muy amable que por teléfono que me dijo que primero me llamarían para sustituciones diarias y que debería aspirar a ser “supply teacher” por un periodo al menos de varios meses, luego quizá saliese algo para un par de semanas, y luego quizá de varios meses si tienes suerte. Para conseguir un trabajo más permanente tendría que tener una experiencia de dos años en escuelas en Londres.